ASPECTE ALE OMONIMIEI BILINGVE –FALSI PRIETENI
CUPRINS
Introducere..........................................................................
Capitolul 1
UNIVERSUL TRADUCERII.........................................
§ 1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE UMANA .........
§ 2. IMPORTANTA TRADUCERII PENTRU CULTURA
OPINIILE MARILOR OAMENI DE CULTURA
DESPRE TRADUCERE ................................................
Capitolul 2
ASPECTE ALE TRADUCERII CUVINTELOR ÎMPRUMUTATE ..................................................................
§ 1. PROBLEMA ÎMPRUMUTURILOR ......................
§ 2. REDAREA OMONIMILOR BILINGVE ÎN
TRADUCERE ................................................................
CONCLUZII...................................................................
BIBLIOGRAFIE............................................................
INTRODUCERE
Problema traducerii este una din cele mai vechi în istoria si teoria limbii .
Izvorînd dintr-o necesitate practica imediata , activitatea de traducere a avut la început caracter oral, asa – numita „interpretare” sau „talmacire”. Apoi traducerea s-a extins la texte scrise .
De fapt, pîna nu demult problema traducerii nu trezea discutii, întrucît se socotea , ca limba , în special lexicul ei , e un simplu inventar de cuvinte , care îsi au corespondente adecvate în alte limbi .
Procedeul traducerii începe cu determinarea genului operei , întrucît de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului redarea diferitelor nuante ale cuvîntului : una dintre conditiile de baza pentru traducerea literaturii artistice, de exemplu, este cunoasterea la perfectie a limbii , a culturii ,a istoriei poporului precum si a obiceiurilor acestor descrise în original,